See drive Irish tandem in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "drives Irish tandem", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "driving Irish tandem", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "drove Irish tandem", "tags": [ "past" ] }, { "form": "driven Irish tandem", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "drive<,,drove,driven> Irish tandem" }, "expansion": "drive Irish tandem (third-person singular simple present drives Irish tandem, present participle driving Irish tandem, simple past drove Irish tandem, past participle driven Irish tandem)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "text": "c. 1848, Thomas Francis Meagher, Meagher of the Sword: Speeches of Thomas Francis Meagher in Ireland, 1846-1848, his narrative of events in Ireland in July 1848, personal reminiscences of Waterford, Galway, and his schooldays, page 287,\n“Mr. Mayor and fellow citizens,” it was thus he addressed the meeting the morning I returned to Waterford, “I came to attend this meeting, driving Irish tandem — that is one foot before the other.”" }, { "ref": "1901, Jack Mathieu, “That Day at Boiling Downs”, in Australian Ballads & Short Stories, Penguin, published 2003, page 263:", "text": "He was driving Irish tandem, but perhaps I talk at random – / I'd forgotten for a moment you are not all mulga-bred; / What I mean's he had his swag up through his having knocked his nag up", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To walk; to go by foot." ], "id": "en-drive_Irish_tandem-en-verb-WGrMPPn9", "links": [ [ "walk", "walk" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, dated) To walk; to go by foot." ], "tags": [ "UK", "dated" ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic expression meaning \"go by foot\"", "word": "mennä apostolinkyydillä" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic expression meaning \"go by foot\"", "word": "panna lapikasta toisen eteen" } ] } ], "word": "drive Irish tandem" }
{ "forms": [ { "form": "drives Irish tandem", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "driving Irish tandem", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "drove Irish tandem", "tags": [ "past" ] }, { "form": "driven Irish tandem", "tags": [ "participle", "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "drive<,,drove,driven> Irish tandem" }, "expansion": "drive Irish tandem (third-person singular simple present drives Irish tandem, present participle driving Irish tandem, simple past drove Irish tandem, past participle driven Irish tandem)", "name": "en-verb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "British English", "English dated terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English terms with quotations", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Finnish translations" ], "examples": [ { "text": "c. 1848, Thomas Francis Meagher, Meagher of the Sword: Speeches of Thomas Francis Meagher in Ireland, 1846-1848, his narrative of events in Ireland in July 1848, personal reminiscences of Waterford, Galway, and his schooldays, page 287,\n“Mr. Mayor and fellow citizens,” it was thus he addressed the meeting the morning I returned to Waterford, “I came to attend this meeting, driving Irish tandem — that is one foot before the other.”" }, { "ref": "1901, Jack Mathieu, “That Day at Boiling Downs”, in Australian Ballads & Short Stories, Penguin, published 2003, page 263:", "text": "He was driving Irish tandem, but perhaps I talk at random – / I'd forgotten for a moment you are not all mulga-bred; / What I mean's he had his swag up through his having knocked his nag up", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To walk; to go by foot." ], "links": [ [ "walk", "walk" ] ], "raw_glosses": [ "(UK, dated) To walk; to go by foot." ], "tags": [ "UK", "dated" ] } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic expression meaning \"go by foot\"", "word": "mennä apostolinkyydillä" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic expression meaning \"go by foot\"", "word": "panna lapikasta toisen eteen" } ], "word": "drive Irish tandem" }
Download raw JSONL data for drive Irish tandem meaning in English (2.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.